«Рассказы о временах Меровингов» Огюстена Тьерри несложно найти в Cети в оригинале, на французском, — или же в переводе на английский язык. Но при попытке разыскать публикацию на русском оказывается, что все немногие ссылки ведут на весьма сомнительные сайты, блокируемые бдительным антивирусом.
Так сложилось, что ко мне в руки попал экземпляр этого сочинения. Попал — и немедленно был оцифрован, просто потому что я могла это сделать. Ещё, конечно, в память о славном времени учёбы и работы на кафедре электронных документов, архивов и технологий ФТАД ИАИ РГГУ. Нельзя не отметить и вклад Государственной Публичной Исторической Библиотеки: вместимость её читального зала, а также длиннейшие очереди у входа, в своё время произвели столь сильное впечатление на юную студентку-второкурсницу, что с тех пор часть её дней была посвящена электронным публикациям и тому, что принято называть «расширением доступа к источникам».
Но я отвлеклась, пора бы к этим самым источникам и вернуться.
Жак Николя Огюстен Тьерри (1795 — 1856), французский историк, известный также работами «Завоевание Англии норманнами», «Письма по истории Франции», «Городские коммуны во Франции в Средние века», «История происхождения и успехов третьего сословия» и др., весьма ярко, живо и колоритно описал ряд событий из истории первой династии франкских королей, имевших место быть в период 561 — 586 гг. Настолько живо, что на иной взгляд повествование покажется сборником красочных сплетен, а листая страницы не раз воскликнешь: «О времена! О нравы!»
В труде своём автор опирался, по большей части, на «Историю франков» Григория Турского — и если любопытство ваше потребует больше подробностей, её электронную версию легко найти. Кроме того, использованы были стихотворения Венанция Фортуната, компиляции Андриена Валуа и некоторые другие источники.
На русском языке «Рассказы о временах Меровингов» в последний раз издавались в 1994 году1, невеликим тиражом в 1000 экз.; мне же досталось издание 1864 г. — и ровно в соответствующем виде, с дореформенной орфографией и пунктуацией, а также с большинством имевшихся в оригинале опечаток, его текст и передан на этих страницах.
Зачем же было сохранять опечатки, спросите вы? Из уважения к источнику. Сложно преодолеть привычку не вносить в него изменений, даже когда здравый смысл и соображения практичности требуют иного. Впрочем, грубых ошибок текст не содержит — лишь пропущенные или перепутанные кое-где буквы и символы, а оставить нетронутой не удалось разве что сбивавшуюся время от времени нумерацию сносок.
Зачем же тогда к сайту подключен «Орфус»? Так опечатки могут быть и другого рода, те, что допустила я сама: может быть, набор в другой раскладке, может быть, пропавшие оконечные Ъ после согласных (к примеру, «город» вместо «городъ») или пропущенный ять. Заметите подобное — выделите мышкой и нажмите Ctrl + Enter, дальше всё сделает робот.
Имя переводчика, без тщательности которого истории эти вряд ли остались бы столь колоритными, в книге не указано. Издания 1892 и 1994 года выходили в переводе Н. Трескина, но беглое сравнение первых же страниц показывает, что над текстом доставшегося мне экземпляра «Рассказов» работал кто-то другой:
О Трескине, к слову, я тоже могу добавить немногое: лишь то, что он был университетским приятелем Д.И. Писарева, а перевод выполнял для журнала «Рассвет»:
Въ «Разсвѣтъ» ежемѣсячно посылалось условленное число листовъ, время отдыха было занято чтеніемъ вслухъ въ семьѣ, а для чтенія, чтобы и тутъ время не пропадало непроизводительно для журналистики, выбиралось то, что могло служить матеріаломъ для критическихъ статей.
Привезенные съ собой, въ чаяніи пробужденія научнаго духа, почтенные томы шлецеровскаго «Нестора» мирно покоились въ углу. Трескинъ правда укоризненно вздыхалъ и покашивался на заброшенные томы лѣтописца, но къ счастью проповѣдническій жаръ его нѣсколько охладѣлъ, потому что онъ самъ былъ занять денежной работой для того-же кремпинскаго «Разсвѣта». Онъ переводилъ разсказы изъ временъ Меровинговъ и буквально страдалъ муками раздумья надъ каждой строчкой, перечеркивалъ, переписывалъ, улавливалъ «духъ подлинника» съ такой основательностью, какъ будто «ловилъ блохъ», словомъ трудился надъ переводомъ вѣроятно больше, чѣмъ самъ Тьерри надъ подлинникомъ. Призываемый ежеминутно на совѣть Писаревъ только пожималъ плечами и приводилъ пословицу: «assez de zèle, pas trop en faut».
Из очерка «Д.И. Писарев. Его жизнь и литературная деятельность» Е.А. Соловьева (С.-Петербургъ, типографія Ю.Н. Эрлихъ, 1893).
По сведениям из «Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона», «Разсвѣтъ» — не что иное, как:
Журнал наук, искусств и литературы для взрослых девиц. Издавался ежемесячно в С.-Петербурге в 1859—62 гг. Его издателем-редактором был В. Кремпин; с 1862 г. к нему присоединился Н. Фирсов. В журнале принимали участие, между прочим, В.И. Водовозов, Е.П. Карнович, М.И. Семевский, В.Я. Стоюнин, М.Д. Хмыров. Здесь начал свою литературную деятельность Д.И. Писарев; ему принадлежат все статьи по библиографическому отделу в течение всего 1859 г.
На этом пора окончить столь длинное «послесловие верстальщика». Приятного чтения!
1 Тьерри О. Рассказы из времен Меровингов / пер. с фр. Н.А. Трескина. — СПб.: Иванов и Лещинский, 1994. — 333 с.: ил. — (Малая историческая серия)